官媒资讯

ISO 7098:2015成果发布座谈会专家发言摘编

  编者按:5月5日,“国际标准ISO 7098:2015《信息与文献——中文罗马字母拼写法》成果发布座谈会”在北京召开,来自教育部、民政部、中国社会科学院、北京大学、北京语言大学、国家图书馆、全国信息与文献标准化技术委员会等单位的负责人和专家出席会议。与会代表分别从地名拼写、图书编目、语言研究、标准化工作等方面座谈了这项国际标准修订成功的重要意义以及所带来的积极影响和作用。现刊发部分代表发言,供各界了解。

教育部语言文字应用研究所陈章太研究员的发言

  经国际标准化组织全体会议的认真研究、表决,并经该组织严格审议、批准,由我国主导修订的ISO7098《信息与文献——中文罗马字母拼写法》成为国际标准,于2015年12月正式出版、发布和推行,这对国际使用汉语拼音的扩大与规范、促进汉语拼音进一步发展、为中外文化交流和跨语种信息交换,将发挥更大的作用,其意义和影响重大。

  在国内,自《汉语拼音方案》正式公布、推行以来,会汉语拼音的人逐渐增多。据国家语委组织、领导的中国语言文字使用情况抽样调查,截至2001年全国会汉语拼音的人占68.30%。截至2015年12月,中国网民规模达6.88亿,互联网普及率达到50.3%,半数中国人已接入互联网。网民中即时通信用户规模达到6.24亿,其中手机即时通信用户5.57亿,会汉语拼音的人比前更多。随着我国教育的普及和现代化、信息化、网络化的迅速发展,汉语拼音的作用越来越大,汉语拼音使用越来越广,使用人数也越来越多。

  汉语拼音之所以能有如此功绩和贡献,是有诸多因素。最重要的是汉语拼音具有显著的特点和旺盛的活力。主要特点有三。

  一、法理性坚实。《汉语拼音方案》是经国务院全体会议第60次会议通过,并经第一届全国人民代表大会第五次会议审议批准。《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范”。而《信息与文献——中文罗马字母拼写法》是经国际标准化组织全体会议表决通过、并经国际标准化组织审议批准正式公布。其法律地位、法律理论十分坚实。

  二、学理性充分。汉语拼音的研制,无论是《汉语拼音方案》或《中文罗马字母拼写法》(修订)的研制与确定,都严格依据、遵循或借鉴国内、国际关于拉丁字母或罗马字母文字或拼音方案研制、确定的学术理论、原理,从字符、声符、拼写、转换、标点、数字、使用等的选择、确定、规则、说明,总体上都很细致、明确、科学、规范。其学理性依据相当充分。

  三、实用性很强。汉语拼音从国内到国际,经历了漫长的发展过程。在这个过程中,显示了汉语拼音的又一重要特点“实用性”。汉语拼音的强大生命力,就是不断地丰富、完善、发展自己,以适应国内、国际不同时代、不同社会、不同行业、不同群体的需要。当下的实用性,主要体现为现代化、信息化、网络化、国际化发展的需要。为发挥实用性特点,《汉语拼音方案》还有一些有待改进和完善的地方,如字母的称说、标调法的改进、正词法的细化、严谨等。另外,国内外还有些人士对汉语拼音不太了解或误解,应当采用各种形式,加强宣传、介绍、讲解或培训,以扩大影响,消除误解。

  汉语拼音的特点,增强了汉语拼音的旺盛活力。我们坚信:在国内外同行、热爱者的共同协力和时代的推动下,汉语拼音的发展,定将走进灿烂、辉煌的时期。

  最后,我提出两点建议:

  1.抓紧有利时机,加大国内外宣传,利用各种形式、采用各种方法,大力宣传、讲解汉语拼音的优越性、时代性、简便性,使国内外更多人了解、爱用汉语拼音。同时要讲清楚《汉语拼音方案》和汉字的关系、和传统文化的关系,以及汉字、汉语拼音的前途问题,可依据1986年召开的“全国语言文字工作会议”的政策口径说。

  2.积极、认真做好汉语拼音咨询、服务工作,可以在国内标准化技术委员会下设立非固定的专门机构,如“秘书处”“办公室”之类,专门负责这项工作。

民政部区划地名司陈德彧副司长的发言

  首先,祝贺国际标准ISO 7098:2015《信息与文献——中文罗马字母拼写法》顺利通过国际标准化组织批准正式发布。该标准明确了中国地名罗马字母拼写规则,为国际上使用汉语拼音规范拼写中国地名提供了重要依据和遵循,对于推进中国地名国际标准化具有重要意义。

  依照汉语拼音方案拼写中国地名,不仅仅是ISO 7098:2015国际标准的要求,也是诸多其他国际标准、国内法规的规定。从国际标准层面上,1967年第一届联合国地名标准化大会通过的地名罗马化决议指出,世界上每一个地名只能有一种罗马字母拼写形式,即地名的“单一罗马化”。1972年第二届联合国地名标准化大会决议指出,地球上和太阳系其他天体上的每一个地名要在最大程度上实现单一的书写形式,非罗马字母语言国家必须提供一种地名的罗马字母拼写形式。1977年第三届联合国地名标准化大会通过决议,明确采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。从国家法律法规层面上,我国现行的国务院《地名管理条例》和《中华人民共和国国家通用语言文字法》均明确规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的“汉语拼音方案”作为统一规范。

  使用汉语拼音拼写中国地名符合我国国情和国际交往需要,其优点主要体现在四个方面:首先,汉语拼音方案以普通话语音为基础,能正确表达每个汉字的语音,专名通名一律音译,拼写规范统一,很好地解决了“威妥玛式”“邮政式”“威特·翟理斯式”等方法拼写不正确、不统一的问题,达到地名单一罗马化要求。其次,按照国际“名从主人,按形照转”的惯例,使用我国法定的汉语拼音字母拼写中国地名,是维护我国主权和民族尊严的体现。第三,采用汉语拼音方案拼写中国地名,便于不同语言国家人员理解,而不是单纯地便于英语语言人员使用;第四,在编制地名索引或采用自动数据处理系统处理大量地名数据时,汉语拼音提供了科学统一的编排方法,能够有效地进行地名快速检索。

  不能使用英语翻译中国地名,主要有四方面原因:一是会导致同一个地名在不同的罗马字母语言中拼写各异,无法实现中国地名“单一罗马化”。二是会令人误以为英语是我国的通用语言。因为按照联合国地名组织的规则,地名要按照本国语言或罗马化方案拼写。三是由于文化差异,很多中国地名通名在英语中并无严格对应的词汇。用英语翻译中国地名会使地名拼写译写结果因人而异,地名译写标准化变得极其困难。四是阻碍其他国家了解中国地名文化,不利于中国地名文化走向世界。

  近年来,世界各国在政治、经济、科技和文化领域的联系日益密切,国际间的交流交往愈加频繁,尤其是随着“一带一路”战略实施,地名国际标准化的作用更加突显。下一步,我们将坚决贯彻执行ISO 7098:2015《信息与文献——中文罗马字母拼写法》国际标准相关规定,毫不动摇地坚持和推广以汉语拼音方案拼写中国地名,清理整治使用外文拼写中国地名等不规范现象,大力推进中国地名国际标准化。

国家图书馆外文采编部罗翀副主任的发言

  我非常荣幸有机会来参加ISO 7098成果的发布座谈会,首先我要向这个国际标准的发布表示热烈祝贺!今天出席座谈会的专家都是语言学领域的巨擘,刚才他们从各自的角度回顾了ISO 7098国际标准(2015)面世的艰辛历程,也深刻阐释了该标准对于弘扬中华文明,推动中外文化交流的重要意义,让我感到与有荣焉,受益匪浅。与各位专家不同的是,我今天是作为该标准的应用者、实践者的代表来出席座谈会的,图书馆信息组织领域离不开汉语拼音的使用,可以说编目行业是该标准的受益者之一。

  编目是图书馆最重要的基础业务工作。对于浩如烟海、汗牛充栋般的图书馆馆藏资源来说,要想实现读者“查找、识别、选择、获取”心仪资源的用户任务,就必须编制资源“地图”,即馆藏目录。馆藏目录数据库是由一条条用于描述资源的书目记录组成。汉语拼音在编目中的应用体现在一种特殊的书目记录里,即多文种记录(Multiscript Records)。多文种记录是指一条书目记录经过计算机的自动处理,能显示和提供两种文字的书目记录,以便使用不同文种的用户浏览和检索机读目录。这里的两种文字往往是拉丁字母(如英文、德文、法文)和非拉丁字母书写的文字(如中文、日文、阿拉伯文)并存。在国际编目实践中,当编目员为中文等非拉丁字母书写的文字资源编制书目记录时,一般采用音译多文种记录的方法,即书目记录由两部分组成。一部分是按原文语种(非拉丁字母书写的文字)转录的形式,另一部分是与之对应的拉丁化后文字表示的形式,即音译形式,两部分通过连接字段相互连接。中文的音译形式就是汉语拼音。

  我们在工作实践中首次接触到这种类型的书目记录要追溯到2003年。当时我所在的部门承担了一项为新加坡图书馆所藏中文馆藏编制音译多文种记录的任务。那是我们第一次认识到还有这样的记录类型,但是并不知道音译还有如此严格的规则。也就是从那次任务之后,我们才逐步关注这类型的记录,对中文的音译规则也有了一定的了解。特别是通过对美国国会图书馆的调研,我们了解到,其馆藏的资源语种数量超过了400种。为编制音译多文种记录,该馆制定了严格的罗马化规则,推出了《ALA-LC罗马化表格:非罗马字符音译计划》,为60多种非拉丁文字制定了罗马化规则,其中就包括中文罗马化。

  虽然,美国国会图书馆的罗马化规则没有明确说明参照了ISO 7098标准,但是我们在一些时间节点的巧合上可以对两者紧密联系窥知一二。ISO 7098标准最早发布于1982年,而美国国会图书馆也是从80年代初开始发布包含非拉丁文字的书目记录和规范记录。2000年我国颁布了《国家通用语言文字法》,规定了汉语拼音方案是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,而美国国会图书馆也是在2000年宣布“Pinyin Day One”,即开始采用汉语拼音编制书目记录,之前他们采用的是韦氏拼音形式。此外,通过对比ISO 7098和美国国会图书馆目前音译多文种记录的音译做法,我们发现,两者的规则是基本一致的。

  基于上述情况,我认为ISO 7098标准的发布对于图书馆的编目工作来说具有三个重要意义:首先,国家目前实施“文化走出去”的战略,而文献是文化交流的重要载体。我们在向国外图书馆推送中华优秀文明成果——文献资源的时候,国外图书馆都要求配备符合国际编目惯例的音译多文种记录。因此ISO 7098标准的发布有利于推动我国编目界编制音译多文种记录,从而有效地促进中外文化的交流;其次,在编目实践中我们发现,音译中文时各馆的标准还是存在差异的,ISO 7098对于统一国际做法,促进中文音译的规范化和标准化起到了很好的促进作用,使我们的编目工作在音译方面有法可依,有据可循;再次,该标准的修订工作彰显了国人的民族自豪感和责任担当。这个标准的修订本身就是我们中国人应该做的事。由此我想到了我们编目工作目前也处于国际化的重要时期,应该从ISO 7098标准的修订工作中吸取经验,借鉴做法,努力提升我国在国际编目界的影响力,增加话语权,为国际编目融入更多的中国元素和民族特色而努力。

  最后,我还想说一点感受。今天听了冯老师的介绍,充分体会到了标准推出的不易。短短几十页的标准却花费了5年的时间,几经波折,百转千回,终于不辱使命。前辈们已经为我们制定了那么完善的标准,作为后辈的我们唯有尊重标准、学习标准、应用标准、进而推广标准,方能不辜负前辈们的努力和期望。

打赏